Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Lunes, 12 Julio 2021 13:59

POEMA: SOY UN TRABAJADOR, LUCHO POR MI COMIDA. PINTURA: EL PEÓN

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

SOY UN TRABAJADOR, LUCHO POR MI COMIDA

Soy un trabajador

susurraba subiendo las escaleras vacías de la noche.

Al abrir la puerta de su hogar,

los hijos le abrazaron las piernas y con la angustia del hambre

trepaban por su cuerpo abandonado

buscando el abrazo del pan.

Desde el patio la sombra de ropa colgada en la azotea

bailaba como una mujer solitaria con la luna.

Soy jornalero del deseo, mascullaba después de cenar

y desanudando la corbata negra sobre las sábanas,

deslizó su espalda en un sueño:

hoy mis brazos luchan por la comida de los cuerpos desnudos,

mañana en el cobertizo buscaré la herradura del azar y

allí donde la hoz oxidada nada cortase

seré un cuello de trigo limpio.

Ajustó las manos sobre la cremallera del tiempo y

escuchando el latir de los recuerdos despertó

antes que el primer rayo de sol impactara en su rostro.

Conozco faenando todos los disfraces del apetito,

la micra distancia de los prohibidos y

la vertiente del menú en los generosos pechos

de una tierra, que sólo muere en edad anciana.

Somos un ejército de palabras y luchamos por la comida,

retumbó el eco del pueblo.

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

I AM A WORKER, I FIGHT FOR MY FOOD

I am a worker

he was whispering going up the empty stairs of the night.

When he opened the door of his home,

his children embraced his legs and with the anguish of hunger

they climbed up his abandoned body

looking for the embrace of bread.

From the patio the shade of hanging clothes on the roof

danced like a lonely woman with the moon.

I am a day labourer of desire, he mumbled after dinner

and untying the black tie on the sheets,

he slid his back in a dream:

today my arms fight for the food of the naked bodies,

tomorrow in the shed I will look for the horseshoe of chance and

there where the rusty sickle cuts nothing

I'll be a neck of clean wheat.

He adjusted his hands on the zipper of time and

listening to the beat of memories he woke up

before the first ray of sunlight hit his face.

I know working all the disguises of appetite,

the micron distance of the forbidden and

the aspect of the menu on the generous breasts

of a land, that only dies in old age.

We are an army of words and we fight for food,

it resounded the distant sound of the village.

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

Visto 1658 veces Modificado por última vez en Sábado, 27 Noviembre 2021 08:40

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica