Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Domingo, 21 Febrero 2021 09:17

POEMA "VUELO SOLO ENTRE MIS RECUERDOS" PINTURA "RESTOS DEL NAUFRAGIO"

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

VUELO SOLO ENTRE MIS RECUERDOS

En la meseta castellana los recuerdos se mueren de sed.

La voz de la abuela acarrea entre las espigas del estío

mensajes de guerra:

la realidad del ciprés cimbreando la noche

cruje sombras en los nichos huecos de carne,

esperando disfrazada de viuda los despojos de la muerte.

Ella, señora de altillos, atusaba su negra melena de libertad

y abanicando el torso ceñido a la magia de la cintura

hilaba sobre las huellas del suelo el compás de la ilusión.

Cuando los aviones, abuelo no dormía,

tejía paños verdes para camuflarse de vegetal en el bosque.

Y cuando llegó la carta de América su frente envejeció de súbito,

las manos de papel temblaron por no enfurecer a las estrellas

que los niños cantaban en el patio.

Sólo la parra escuchó el llanto.

Vuela ahora el juego del triple tirabuzón

jugando con las nubes

estas prímulas que tararean mis labios, de noche, en tu valle.

La voz del horror acarrea mensajes de guerra:

tapicé las paredes de poemas,

ubiqué sacos de centeno en las trincheras y esperé…

Hoy, el otoño, anuncia la lluvia.

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

I FLY ALONE AMID MY MEMORIES

In the Castilian plateau, memories are dying of thirst.

Grandmother voice carries among the summer sprigs

War messages:

the reality of the cypress vibrating the night

rustles shadows in the hollow niches of flesh,

waiting disguised as a widow the wastes of demise.

She, lady of mezzanines, trimmed her black mane of freedom

and fanning her torso tight to the magic of the waist

she spun over the footprints of the ground the rhythm of illusion.

When the planes, grandpa did not sleep,

he wove green cloths to camouflage himself as a vegetable in the forest.

And when the letter from America arrived his forehead suddenly aged,

the paper hands trembled not to infuriates the stars

that children sang in the yard.

Only the vine heard the weeping.

Fly now the game of triple ringlet

playing with the clouds

these primroses that my lips hum, at night, in your valley.

The voice of horror gives rise messages of war:

I covered the walls with poems,

I placed sacks of rye in the trenches and waited...

Today, autumn, announces the rain.

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

Visto 800 veces Modificado por última vez en Lunes, 22 Febrero 2021 07:10

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica