Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Viernes, 26 Marzo 2021 09:09

POEMA, QUIERO LIBERARME DE...PINTURA, SOMBRAS Y SILUETAS

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

QUIERO LIBERARME DE…

De las piedras quise liberar al hombre que crece de noche

con el rocío del valle, pero casi nada pude ante el granítico

paladín que cultivando en su guarida la arcilla,

extrae colores de invernadero en cada flor.

De hierro fui alcanzando por las flechas del perdón y el olvido,

mi cuerpo fue bautizado, azotado y acariciado

por las manos del poder y recibí el don de volver al cielo

como única sentencia.

Mi sangre extranjera se estudió en laboratorios clandestinos,

me ofrecieron ejércitos, mujeres sin raza ni apellido…

Sigo siendo cero positivo.

Como el humo conseguí escapar

en el más allá de la historia,

del amor sin rencor hice sabiduría

en el jardín templado de la nostalgia, allí donde florecen

los aliados de la noche leyendo sus cuerpos.

Después también quise danzar la locura en el zaguán

de la abuela y desfilar la ceguera en los hospitales

y de comediante los balcones saltar o

como mendigo investigar las enaguas de las princesas…

Sin embargo, una serpiente enroscada en su bastón de baile

envenenó el destino y con un disfraz oriental

inoculó letras en el reloj de arena de cada verso

y la argolla de esa disciplina me liberó.

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

I WANT TO FREE MYSELF FROM...

From the stones I wanted to free the man who grows at night

with the dew of the valley, but almost nothing I could before the granite

paladin that cultivating in his lair the clay,

extract greenhouse colours in each flower.

Of iron I was reaching for the arrows of forgiveness and oblivion,

my body was baptized, whipped and caressed

by the hands of power and received the gift of returning to heaven

as an only sentence.

My foreign blood was studied in clandestine laboratories,

they offered me armies, women without race or surname ...

I continue being positive zero.

How the smoke I got to escape

in the beyond of history,

from love without rancour I made wisdom

in the temperate garden of nostalgia, then where the allies

of the night flourish reading their bodies.

Then I also wanted to dance madness in the hall

of the grandmother and parade blindness in hospitals

and as a comedian the balconies jump or

as a beggar to investigate the petticoats of the princesses ...

However, a coiled snake around its dancing staff

poisoned the destiny and with an oriental pretence

inoculated letters in the sand clock of each verse

and the ring of that discipline freed me.

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

SOMBRAS Y SILUETAS

Visto 70 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica