Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Jueves, 07 Octubre 2021 10:28

POEMA: ESTA MELODÍA AJENA. PINTURA: JUGADORES DE CARTAS.

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

ESTA MELODIA AJENA

Madruga el lunes silbando la melodía del abandono

y con la perpendicular precisa

de unos pies colgando del inerme cuerpo al redoble

de tambor, sobre el patíbulo, camina la jerarquía.

 

La acropaquia del general reposa sobre la panza

sus manos cruzadas

y la fusta del obispo oculta en su bota izquierda

el cianuro de los labios al compás de la ejecución,

antes del desayuno.

 

Al otro lado del muro

el mundo se mueve con ritmo de árbol

y la silenciosa madera acuna la mortaja del que vendrá.

 

Esta melodía ajena:

la piel percutiendo el sueño del alma,

la centenaria madera crujiente en la rótula del temblor

al subir el peldaño de la cama,

las cacerolas de latón en la calle

y un llanto lejano en el hombro de la nostalgia

hacen coro al féretro

del que sobresale una barbilla sin afeitar.

 

Mañana las crónicas del suceso rescatarán del ahorcado

su opulento cargo de gobernante,

y en el acróstico de sus medallas apostaran:

¿barba o bigote?

 

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

 

THIS UNAWARE MELODY

 

Monday rises early whistling the melody of abandonment

and with the precise perpendicular

of feet hanging from the defenceless body

to the drum roll, on the gallows, the hierarchy walks.

 

The acropaquia of the general rests on the belly

his crossed hands

and the whip of the bishop hidden in his left boot

the cyanide from his lips to the beat of the execution,

before breakfast.

 

On the other side of the wall

the world moves with the rhythm of a tree

and the silent wood cradles the shroud of the one to come.

 

This foreign melody:

the skin slapping the dream of the soul,

the centuries-old crunchy wood in the kneecap of the tremor

when climbing the step of the bed,

the brass pans on the street

and a distant cry on the shoulder of nostalgia

make chorus to the coffin

from which an unshaven chin stand out.

 

Tomorrow the chronicles of the event will rescue from the hanged man

his opulent post of the leader,

and in the acrostic of his medals they will bet:

beard or mustache?

 

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

Visto 25 veces

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica