Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero


telefono91 883 02 13 - 676 242 844

Domingo, 02 Mayo 2021 09:58

RÉQUIEM POR UN ZAFIRO NEGRO Al primer domingo de mayo

Escrito por 
Valora este artículo
(0 votos)

RÉQUIEM POR UN ZAFIRO NEGRO

Al primer domingo de mayo

Tengo tanta necesidad de ternura que ubico clave de sol

en cada inicio,

y respirando con la boca cerrada para dibujar sobre el espejo,

el vaho de tu mirada,

caigo en el pentagrama del futuro.

 

Tengo tanta necesidad de ternura que agitando

las alas rojas del horizonte y rubricando en blanco la firma

alcancé tu silueta de odalisca en la playa desierta.

 

Tengo tanta necesidad de ternura que regalé

mis ojos verdes al balcón donde desfila desnuda

la mujer de la cabellera incandescente,

la mujer que desata mis sueños y esconde

en su cintura de otoño, mis deseos.

 

Por todo ello, y después de tanta y tanta necedad

decidí olvidar en la roca del legado

todos los escombros donde habito,

y levantando los brazos, como saluda en el puerto

el náufrago que se quedó sin lágrimas

te recuerdo, madre, cantando “la morena de mi copla”.

 

Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”

de Carlos Fernández del Ganso

Traducción: Esther Núñez Roma

 

REQUIEM FOR A BLACK SAPPHIRE

To the first Sunday in May

I have such a need for tenderness that I locate the treble clef

at every start,

and breathing with my mouth closed to draw on the mirror,

the mist of your gaze,

I fall into the pentagram of the future.

 

I have such a need for tenderness that waving

the red wings of the horizon and signing the signature in white

I reached your odalisque silhouette on the deserted beach.

 

I have such a need for tenderness that I gave away

my green eyes to the balcony where she parades naked

the woman with the incandescent hair,

the woman who unleashes my dreams and hides

on her autumn waist, my wishes.

 

For all this, and after so much and so much foolishness

I decided to forget on the legacy rock

all the rubble where I live,

and raising my arms, as he greets in the port

the survivor who ran out of tears

I remember you singing, mother, “la morena de mi copla”.

 

From de Poemary "THE TIME MACHINE"

by Carlos Fernández del Ganso

Translation: Esther Núñez Roma

Visto 185 veces Modificado por última vez en Domingo, 02 Mayo 2021 10:05

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

Dr. Carlos Fernández del Ganso

 Médico Psicoanalista del Grupo Cero

 Currículum Vitae
Libros y Publicaciones

 

¡Atención! Este sitio usa cookies.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más Acepto

 social-facebook social googlesocial youtubesocial linkedin

 

PayPal logo 
Puede pagar aquí la sesión on-line o telefónica