RÉQUIEM POR UN ZAFIRO NEGRO
Al primer domingo de mayo
Tengo tanta necesidad de ternura que ubico clave de sol
en cada inicio,
y respirando con la boca cerrada para dibujar sobre el espejo,
el vaho de tu mirada,
caigo en el pentagrama del futuro.
Tengo tanta necesidad de ternura que agitando
las alas rojas del horizonte y rubricando en blanco la firma
alcancé tu silueta de odalisca en la playa desierta.
Tengo tanta necesidad de ternura que regalé
mis ojos verdes al balcón donde desfila desnuda
la mujer de la cabellera incandescente,
la mujer que desata mis sueños y esconde
en su cintura de otoño, mis deseos.
Por todo ello, y después de tanta y tanta necedad
decidí olvidar en la roca del legado
todos los escombros donde habito,
y levantando los brazos, como saluda en el puerto
el náufrago que se quedó sin lágrimas
te recuerdo, madre, cantando “la morena de mi copla”.
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
REQUIEM FOR A BLACK SAPPHIRE
To the first Sunday in May
I have such a need for tenderness that I locate the treble clef
at every start,
and breathing with my mouth closed to draw on the mirror,
the mist of your gaze,
I fall into the pentagram of the future.
I have such a need for tenderness that waving
the red wings of the horizon and signing the signature in white
I reached your odalisque silhouette on the deserted beach.
I have such a need for tenderness that I gave away
my green eyes to the balcony where she parades naked
the woman with the incandescent hair,
the woman who unleashes my dreams and hides
on her autumn waist, my wishes.
For all this, and after so much and so much foolishness
I decided to forget on the legacy rock
all the rubble where I live,
and raising my arms, as he greets in the port
the survivor who ran out of tears
I remember you singing, mother, “la morena de mi copla”.
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma