SI TE ESCRIBO DE NOCHE
A Sigmund Freud
Si la noche escribe
una mujer extiende el pañuelo estrellado de la negritud.
Si la noche enciende su lumbre
un hombre se enamora en las ascuas del resplandor.
Si la perniciosa melodía del castigo entrase por la puerta,
ábranse las ventanas y fluya el surfactante alveolo.
Si la sombra le habla al cuerpo sin golpearse en la frente
dude del azogue el recuerdo en espejo.
Si al sentarse a comer paga el pato el mismo adverbio
¡revisar la carta del menú!
Si amanece en tus ojos despiertos la negra toga
y la jurisprudencia protagoniza el destino
díctese por escrito la resolución.
Si la bolsa no termina de caer del cielo en tus brazos,
repleta de violetas o verdes fajos de dinero,
sea amarillo el futuro cual papel doscientas veces leído.
Si acuñado en madera de disciplina, a tu vera
cien edades se trenzan, debe ser fértil la tierra del trabajo
con su finca de letras, aromas y colores.
Si la realidad, que nunca existe, domeñando la libertad
te regala la salvación…sonríe y continúa leyendo:
“El concepto no soporta la inalterabilidad de las definiciones.”
Del Poemario “LA MÁQUINA DEL TIEMPO”
de Carlos Fernández del Ganso
Traducción: Esther Núñez Roma
IF I WRITE YOU AT NIGHT
Dedicated to Sigmund Freud
If the night writes
a woman extends the starry kerchief of blackness.
If the night lights its fire
a man falls in love in the embers of the brightness.
If the pernicious melody of punishment came through the door,
open the windows and flow the surfactant alveolus.
If the shadow speaks to the body without hitting his forehead
doubt of the mercury the memory in mirror.
If when sitting down to eat the duck pays the same adverb
check the menu!
If the black toga dawns in your awake eyes
and jurisprudence stars destiny
the resolution shall be made in writing.
If the bag does not finish falling from the sky in your arms,
full of purple violets or green bundles of money,
let the future be yellow like paper two hundred times read.
If coined in discipline wood, by your side
a hundred ages are braided, the land of labour must be fertile
with his country house of letters, scents and colours.
If reality, which never exists, dominating freedom
gives you salvation ... smiles and continues reading:
"The concept does not bear the inalterability of the definitions."
From de Poemary "THE TIME MACHINE"
by Carlos Fernández del Ganso
Translation: Esther Núñez Roma